Помещаем доклад ученицы 10-го гуманитарного класса на Топалеровских чтениях 2015 года.
Жирнова Саша. Особенности повести Н.С. Лескова «Левша» и её экранизации
(перед началом доклада на экран выводится мультфильм с начала до 00:25 сек)
ссыка на мультфильм: http://mults.info/mults/?id=964
Вступление
Должно быть, многим из нас с детства знаком этот старый советский мультфильм по повести «Левша». Однако даже те, кто внимательно читал повесть Лескова, вряд ли задумываются над тем, насколько точно в этой, казалось бы, незамысловатой, экранизации переданы главные особенности не только произведения Лескова, но и всего так называемого «народного эпоса».
Особенности жанра
Чтобы выявить характерные черты повести «Левша», прежде всего следует обратиться к жанру сказа, в котором повесть написана. Сказ – это жанр с установкой на устное слово (то есть воссоздание или имитация речи), или жанр, в котором рассказчик и автор не совпадают. Вероятнее всего, «Левша» относится ко второму типу сказа, чем объясняется необходимость публикации предисловия к повести: «Безусловно, предисловие было очевидным литературным приёмом, призванным обосновать введение персонифицированного рассказчика, носителя особого речевого строя, то есть мотивировать сказовую повествовательную форму повести» (Э.Л. Безносов, «"Сказ о тульском левше…" как народный эпос»: http://sobolev.franklang.ru/index.php/seredina-xix-veka/159-beznosov-e-skaz-o-tulskom-levshe-kak-narodnyj-epos).
В мультфильме, в отличие от повести, разделение автора и рассказчика не так очевидно, поскольку, хотя они говорят разным языком, композиционно речь автора никак не отделена от речи рассказчика и начинается почти сразу после неё.
(здесь нужно показать мультфильм с 40:50 мин до конца)
Однако не следует забывать, что сказ – не единственный жанр, к которому относится повесть «Левша». Лесков вообще не вписывается в «мейнстрим» русской литературы своего времени – в его произведениях нет так называемых «больших идей», его интересует анекдот, о чём он пишет в своём «Литературном объяснении», напечатанном после того, как читатели, прочитав предисловие, в котором говорилось, что историю о Левше автор услышал от старого тульского мастера, стали упрекать Лескова в том, что его роль в повествовании – чисто стенографическая. «Что же касается самой подкованной туляками английской блохи, то это совсем не легенда, а коротенькая шутка или прибаутка, вроде “немецкой обезьяны”, которую “немец выдумал, да она садиться не могла (всё прыгала), а московский меховщик взял да ей хвост пришил, — она и села”. В этой обезьяне и в блохе даже одна и та же идея и один и тот же тон, в котором похвальбы, может быть, гораздо менее, чем мягкой иронии над своею способностью усовершенствовать всякую заморскую хитрость», — пишет он.
Так что же такое анекдот? Прежде всего, это замысловатая история, не претендующая на правдоподобие, что ярко отражено в повести, где очень много неправдоподобного: от анахронизмов (приезд Платова в Петербург, упомянутый в повести, не мог произойти раньше 1826 года, в то время как Платов скончался уже в 1818 году, о чём Лесков, безусловно, знал) до сказочных элементов, о которых будет сказано далее.
Лубочная традиция
Говоря об анекдоте в русской литературной традиции, невозможно не вспомнить о лубке, или лубочных картинках, пользовавшихся большой популярностью среди третьего сословия в период с XVIII по XIX век. Отличительной особенностью таких картинок были простота техники рисунка и композиции, а также, в зависимости от жанра, поучительность или замысловатость изображаемого сюжета.
(здесь нужно показать несколько примеров лубочных картинок, например: «Мыши кота погребают», «Куликовская битва»: http://yandex.ru/images/search?text=%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B8&stype=image&lr=213&noreask=1&source=wiz&uinfo=sw-1366-sh-768-ww-1216-wh-609-pd-1-wp-16x9_1366x768-lt-268).
Создатели мультфильма очень точно уловили дух повести, как будто сошедшей с одного из таких лубков, и экранизировали «Левшу» именно в таком стиле.
(здесь можно включить мультфильм в каком-нибудь одном месте и сравнить изображение с лубочными картинками)
Эпос
Но, на мой взгляд, самое главное в мультфильме даже не воспроизведение лубочной традиции, а сохранение и правильная подача примет фольклорно-эпического жанра, которые заметны здесь едва ли не больше, чем в оригинальной повести.
Это относится, например, к характеру и образу героев, о чём писал А.А. Горелов: “Опрокинутость всего русского исторического мира в фольклорную сферу придала персонажам сказа Лескова те черты, которые позволяют видеть в каждом обладателе реально-исторического имени не подлинного деятеля истории, а некую устно-народную версию его деятельности, подразумевать за каждым именем некую заслуженную его носителем в истории, в народе репутацию, представление, принятое и распространявшееся всеобщей молвой”. Прежде всего следует вспомнить образ атамана Платова, который «как услыхал, что во дворце такое беспокойство, сейчас с укушетки поднялся и явился к государю во всех орденах».
(здесь нужно показать эпизод из мультфильма, где Платов приезжает в Петербург, 13:10)
В той же статье Э.Л. Безносов пишет: «О такого же рода [сверхъестественных] способностях говорит и невероятно долго с точки зрения обыденной длящееся лежание Платова на “досадной укушетке” и столь же бесконечное курение трубки. Это свидетельствует о том, что рассказчик истории о левше облекает её именно в фольклорные формы, как будто мыслит клишированными фольклорными образами». К этим фольклорным образам можно отнести и необычайный образ езды Платова, также нашедший отражение в мультфильме.
(эпизод с поездкой в Тулу, 14:30)
Не менее важен образ драгоценности, хранимой в нескольких вместилищах, который можно встретить во многих народных сказках и былинах (например, все мы помним сказку о Кощее-бессмертном).
(эпизод с покупкой блохи, 9:57)
Итог
Все эти и многие другие особенности повести, нашедшие отражение в экранизации, служат одной цели, и эта цель – не унизить русский народ, как думали одни, и не польстить ему, как считали другие, а исследовать (именно исследовать) удивительный русский характер, изображённый даже не в безымянном мастере-левше, а в эпическом характере повествования, который создаётся в мультфильме с помощью детализации, общего стиля и следования русским традициям.